Bottiglie

Fosco Maraini

Non siamo tutti simili a bottiglie

ripiene di ricordi e cronicaglie?

Bistròccoli, fruschelli, filaccetti

ricolmano le pance trasparine,

fanfàggini, birìllidi, nulletti

s’asserpano in ghirlande cilestrine…

Se scuoti la bottiglia sgrengoluta

risorgono megoni e gastrifèmi,

rispuntano tra mèmmola grognuta

nascosti vercigogni e schifilemi.

Talvolta vedi invece lumigenti

miriàgoli, trigèridi, fernuschi,

e piangi su gavati struggimenti

finiti coi patassi fra i rifiuschi.

Non tornano a rivivere le facce

d’amici e d’amorilli luscherosi?

Risplòdono le voci, le morcacce

d’incontri cuspidiali e trucidiosi!

Poi un giorno la bottiglia si tracassa,

il vetro si sbiréngola nel sole

in croccherucci verdi, in patafrassa,

tra l’erbe cucche e cionche di pagliòle.

Ahi dove sono allora i gaviretti,

i nobili tracordi, i rimembrili,

i càccheri, gli smèrmidi, i frulletti,

i mòrfani, gli sghèfani gentili?

Sdrafànico mistero di bottiglia

bottiglia di sdrafànico mistero.

Bottles

Fosco Maraini

Are we not all of us like bottles

chock-full of memories and carnicles?

Bistrotessens, fooderfills, fitalings

fill stomachs clear as crystalets,

fanfarens, pinslips, naughtlings

slither snakelike in baskinets…

If you shake the bottle a spoutpour

of sbereavements and indigestence,

among speckollections gushafore

hidden ignonfamy and perpugnance.

At times you see luminations

miragence, blissence, twaslongs,

and cry over smuch emotions

lost in the repass of the seasongs.

Will the faces of friends and adorelings

belovened ever return again?

Rethunder the voices, the burstling

of encounters cuspdial and lethalan!

Then one day the bottle sharters,

the glass bissentigrates under sunrays

in greenish scards, in potsherds,

among grasses convex an’ cave in bales.

Oh where are the onceupons now,

the noble traccords, the remembralls,

the chanter,  the murmourns, the flutteboughs,

the coroons, the whispels oh so gentle?

Insurmountainous mystery of bottle

bottle of insurmountainous mystery.

Translation ©Matilda Colarossi 2020

The poem if from “Gnòsi delle fànfole” by Fosco Maraini (Ed. Dalai).

Other works by the author: https://paralleltexts.blog/tag/fosco-maraini/
Painting “Bottle of port and glass” by Picasso,1919, Dallas Museum.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

5 thoughts on “Fosco Maraini: Bottiglie/ Bottles

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.