Versicoli (quasi) ecologici
Giorgio Caproni
Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocate il lamento
(il canto!) del lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo è fatto
l’uomo. E chi per profitto vile
fulmina un pesce, un fiume,
non fatelo cavaliere
del lavoro. L’amore
finisce dove finisce l’erba
e l’acqua muore. Dove
sparendo la foresta
e l’aria verde, chi resta
sospira nel sempre più vasto
paese guasto: Come
potrebbe tornare a essere bella,
scomparso l’uomo, la terra. |
(Almost) ecological versicles
Giorgio Caproni
Don’t kill the sea,
the dragonfly, the wind.
Don’t suffocate the lament
(the chant!) of the manatee.
The bush-baby, the pine tree:
of this too is made
man. And don’t make those who for vile
profit electrocute a fish, a river,
knights of the order of merit
for labour. Love
ends where the grass ends
and the water dies. Where
the forests and green air
disappear, those who remain
heave a sigh in the ever more vast
land of waste: How
could it be beautiful again,
the land, with the absence of man.
Translation ©Matilda Colarossi 2019 |