Versicoli (quasi) ecologici

Giorgio Caproni

Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocate il lamento
(il canto!) del lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo è fatto
l’uomo. E chi per profitto vile
fulmina un pesce, un fiume,
non fatelo cavaliere
del lavoro. L’amore
finisce dove finisce l’erba
e l’acqua muore. Dove
sparendo la foresta
e l’aria verde, chi resta
sospira nel sempre più vasto
paese guasto: Come
potrebbe tornare a essere bella,
scomparso l’uomo, la terra.

(Almost) ecological versicles

Giorgio Caproni

Don’t kill the sea,
the dragonfly, the wind.
Don’t suffocate the lament
(the chant!) of the manatee.
The bush-baby, the pine tree:
of this too is made
man. And don’t make those who for vile
profit electrocute a fish, a river,
knights of the order of merit
for labour. Love
ends where the grass ends
and the water dies. Where
the forests and green air
disappear, those who remain
heave a sigh in the ever more vast
land of waste: How
could it be beautiful again,
the land, with the absence of man.

Translation ©Matilda Colarossi 2019

The poem can be found in Res amissa, [Lost thing} in the collection L’opera in versi, edited by Luca Zuliani, Mondadori – I Meridiani, Milano 1998

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.