Lavorare stanca

Cesare Pavese

Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.
Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.
Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.

Work is tiring

Cesare Pavese

Crossing a street to run away from home
is something a boy does, but this man who roams
the streets every day, is no longer a boy
and he’s not running from home.
There are in summer
afternoons when even the squares are empty, lying
under the sun that’s about to set, and this man, who reaches
a boulevard of useless trees, stops.
Is it worth it to be alone, just to be more alone?
When simply roaming through them, the squares and streets
are empty. You’ve got to stop a woman
and talk to her and convince her to live with you.
Otherwise, you end up talking to yourself. It’s why sometimes
at night your drunken stupor leads to conversations
and recounts the dreams of a lifetime.
It’s not by waiting in a deserted square
that you meet someone, but those who walk the streets
stop now and then. If they were two,
even if one roamed the streets, home would be a place
where the woman was and it would be worth it.
At night the square becomes deserted again
and this man, who passes, doesn’t see the houses
among the useless lights, doesn’t raise his eyes:
all he can feel is the pavement, which other men have made
with calloused hands, like his hands.
It’s not right to just stand in a deserted square.
There has to be a woman on the street
who, if begged to, would help you with the house.

 

Translation ©Matilda Colarossi 2019

From the book of poems Lavorare stanca, Cesare Pavese (1936)

https://www.einaudi.it/catalogo-libri/poesia-e-teatro/poesia/lavorare-stanca-cesare-pavese-9788806159474/

Painting: Quarto Stato, Giuseppe Pellizza da Volpeda, 1901
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.