In quale bosco
Pierluigi Cappello
Il cielo era verde tra gli aghi dei pini
e qui non c’è nessuno, l’umido salito dalla neve
si intrama nell’odore dei vestiti bagnati
hai stretto per sempre il manico dell’ascia
all’altezza dell’intaglio, tre asterischi, le iniziali e una data
e la dignità delle tue mani si è svenata in dolcezza
adesso, tra la polvere e il dominio, dove hai incontrato
te stesso in chissà quale bosco dei miei occhi
quando ti sei voltato e mi hai detto, dio, quanto sole
così lontano, diverso, quanto ad uno ad uno i giorni
stringono il cuore e separano.
|
In which forest
Pierluigi Cappello
The sky was green between the pine needles
and there is no one here, the humidity rising from the snow
entwines with the smell of wet clothing
you forever hold the handle of the hatchet high
where it’s carved, three asterisks, initials and a date
and the dignity of your hands has bled syrupy sweet
now, in the dust and the domain, where you met
yourself in who knows which forest of my eyes
when you turned to me and said, god, such sun
so far off, different, as one by one the days
wring the heart and rive.
Translation ©Matilda Colarossi 2018 |
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLike
… I have bled syrupy sweet leggendo questa poesia e la sua meravigliosa traduzione. Grazie Matilda!
LikeLiked by 1 person
Grazie a te! Sei sempre gentilissimo. I’m so glad you liked the “syrupy sweet”…some solutions in translation come to us when we’re doing something totally different! ❤
LikeLiked by 1 person