Le osterie Alda Merini A me piacciono gli anfratti bui delle osterie dormienti dove la gente culmina nell’eccesso del canto, a me piacciono le cose bestemmiate e leggere, e i calici di vino profondi, dove la mente esulta, livello di magico pensiero. Troppo sciocco è piangere sopra un amore perduto malvissuto e scostante, meglio l’acre vapore del vino indenne, meglio l’ubriacatura del genio, meglio sì meglio l’indagine sorda delle scorrevolezze di vite; io amo le osterie che parlano il linguaggio sottile della lingua di Bacco, e poi nelle osterie ci sta il nome Charles scritti a caratteri d’oro. |
Taverns Alda Merini I like the dark corners of sleepy taverns where people culminate in excessive cries, I like things cussed and light, and the deep cups of wine, where the mind exults, level of magical thought. It’s so silly to snivel over a lost love loosely lived and aloof, better the sour vapors of innocuous wine, better the drunken stupor of the genius, better yes better the deaf pursuit of easy flowing life; I love taverns that speak the smooth tongue of the language of Bacchus, and then in taverns we find the name Charles written in gold script. . Translation ©Matilda Colarossi 2018 |
From the collection Poeti italiana del secondo Novecento, Edited by M. Cucchi and S. Giovanardi, Milan, Mondadori, 1996, This poem is part of the text Poesie per Charles (1991), dedicated to a painter, a guest in her home.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.