Vagility

 

Erri De Luca

01 maggio 2018

Vagility è una parola inglese che definisce l’abilità di un organismo a muoversi liberamente e migrare. Viene dal latino vagare, a dimostrazione che anche le parole si muovono, oltrepassando i confini dei vocabolari. Osip Mandelstam nel suo viaggio in Armenia (1930) ammira il paesaggio e anche l’alfabeto di quel popolo.

“Quanto mi è cara la tua lingua di presagi cupi

le tue giovani tombe

dove le lettere sono a tenaglia di fabbro

e ogni parola è una maniglia”.

Sono anche questo le parole, utensili per aprire le porte. Leggendo Mandelstam entro in altre stanze, esco perciò dalle mie. Le sue parole mi portano all’aperto, aggiungono passi alla mia libertà.

Capisco il timore dei poteri di non controllare questa libertà. Capisco la loro urgenza di dominio sul vocabolario. Imporre una definizione, rinchiudere la realtà in una casella e così escludere chi non acconsente.

Immigrazione clandestina: il più antico rimedio dell’umanità per sottrarsi a condizioni impraticabili, si riduce nel vocabolario odierno a una violazione di domicilio. Le miriadi che si spostano sono ridotte a caso giudiziario. Terre e mari sono piste di viaggio e le montagne sono un ventaglio di valichi. Come la forma delle lettere armene, i confini sono maniglie, delimitano competenze tra Stati, ma non hanno serrature. Non si può sigillare il mare, non si possono mettere muri sui monti.

Chi accompagna e soccorre viaggiatori asseconda la natura e la specie umana.

Qui di seguito le righe di accompagnamento a un appello per la libertà di tre persone imprigionate per aiuto all’immigrazione illegale.

Siamo gente di montagna, accompagniamo da secoli  chi deve oltrepassare frontiere per mettersi in salvo.

Le montagne ci aiutano con i loro innumerevoli sentieri.

Continueremo a farlo e rivendichiamo come legittimo il nostro aiuto.

La legge che c’incrimina per questo soccorso la consideriamo ingiusta perché contraria alla fraternità.

Come in mare così in terra: chi ha bisogno di aiuto, da noi l’otterrà.

Dichiariamo piena solidarietà ai tre nostri imprigionati.

Non esistono i clandestini. Esistono ospiti di passaggio sulle nostre montagne.

Vagility

 

Erri De Luca

May 1, 2018

Vagility is an English word that defines the ability of an organism to move freely and migrate. It comes from the Latin vagare, which underlines the fact that words, too, move, going beyond the limits of dictionaries. On his trip to Armenia in 1930, Osip Mandelstam admires the landscape and the alphabet of this people.

“Quanto mi è cara la tua lingua di presagi cupi

le tue giovani tombe

dove le lettere sono a tenaglia di fabbro

e ogni parola è una *maniglia…” (See notes below).

Words as utensils, therefore, which open doors. When reading Mandelstam, I enter other rooms, and, therefore, leave mine. His words take me into the open, adding steps to my freedom.

I understand why the powerful fear not being able to control this freedom. I understand their need to dominate vocabulary, imposing a definition, closing reality in a compartment and, thus, excluding those who are not in agreement.

Illegal immigration: man’s most ancient antidote against impossible living conditions, has been reduced, in today’s vocabulary, to trespassing. The multitudes that move from place to place have been reduced to simple court cases. Lands and seas are travel routes, and the mountains are a cockle of passes. Like Armenian letters, the confines are *maniglie that delimit jurisdictions among States, but  they have no locks. You can’t seal in the sea, and you can’t wall mountains.

Those who accompany and aid the travellers, second nature and the human species.

What follows here is a statement which accompanies the plea to free three people who were imprisoned for helping illegal migrants.

 

We are mountain folk, and for centuries we have helped guide those who wished to cross borders to find safety.

The mountains help us with their innumerable trails.

We will continue to bring aid, and we claim that our help is legitimate.

The law that has condemned us for aiding migrants is, in our opinion, unjust, because it is contrary to the principles of brotherhood.

As at sea, so on earth: whoever is in need of our help will receive it.

We declare our complete solidarity with our three incarcerated companions.

There are no illegal immigrants. There are only guests who cross over our mountains.

 

Translation ©Matilda Colarossi 2018

The article was first published in: http://fondazionerrideluca.com/web/vagility/

The poem – Armenia by Osip Mandelstam – is the English translation by Ian Probstein and can be found here ; the passage to which Erri De Luca refers states:

“How dear is your ominous tongue, / your coffins are rough and young, / Where the letters are blacksmith’s tongs, /And each word is a *cramp…”

The cramp is a utensil used to bring things together, just as the Armenian language breaches the gap between western and eastern Indo-European tongues. The Italian translator (whose name I, regretfully, do not know) chose, I believe, to respect the rhyme scheme, and thus we find maniglia in the place of cramp. Maniglia means handle, and this is how Erri De Luca interprets the term: a handle that gives us access to new worlds, worlds “with no locks”. The shape of both the handle and the cramp may, in fact, call to mind the strokes of the Armenian alphabet. Be it cramp or maniglia, the essence does not change: both bring peoples together, whether by opening doors or bridging gaps.

I would like to thank my translator friends at ETN (Maria, Karen, Jake, Ruth, Clive and Ruth) for their help and insight in the Russian language.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

One thought on “Vagility by Erri De Luca

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s