Talo, mentre cammino solo

Camillo Sbarbaro

.

Talor, mentre cammino solo al sole

e guardo coi miei occhi chiari il mondo

ove tutto m’appar come fraterno,

l’aria la luce il fil d’erba l’insetto,

un improvviso gelo al cor mi coglie.

Un cieco mi par d’essere, seduto

sopra la sponda d’un immenso fiume.

Scorrono sotto l’acque vorticose,

ma non le vede lui: il poco sole

ei si prende beato. E se gli giunge

talora mormorio d’acque, lo crede

ronzio d’orecchi illusi.

Perché a me par, vivendo questa mia

povera vita, un’altra rasentarne

come nel sonno, e che quel sonno sia

la mia vita presente.

Come uno smarrimento allor mi coglie,

uno sgomento pueril.

Mi seggo

tutto solo sul ciglio della strada,

guardo il misero mio angusto mondo

e carezzo con man che trema l’erba.

At times, as I walk alone

Camillo Sbarbaro

.

At times, as I walk alone in the sunlit street

and I fix my limpid gaze on the world

where everything seems to me fraternal,

the air the light the blade of grass the insect,

a sudden chill sweeps over my heart.

I am like a blind-man, sitting

on the bank of an enormous river.

Tumultuous waters stir beneath him,

yet he doesn’t see them: under the wan sun

he sits blissfully. And if he hears

at times the murmur of waters, he thinks

it is the buzz of his misapprehending ears.

Because I believe, in living this my

lowly life, I live another life parallel

like in a dream, and that the dream is

my present life.

Bewilderment overwhelms me then,

puerile dismay.

I sit

all by myself on the side of the road,

look at my miserable mean world

and caress with trembling hand the grass.

.

Translation ©Matilda Colarossi

The poem is from the collection Pianissimo, published in 1914; and like many of his works, presents the main themes of Sbarbaro’s poetry: the solitude of modern man, his existential aridity, and his detachment from the world. Other poems by Sbarabaro can be found here on paralleltexts: words reflected.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

One thought on “Camillo Sbarbaro: Talor, mentre cammino solo/At times, as I walk alone

  1. E’ la prima volta che leggo questa versione della poesia. Mi dicono che Sbarbaro abbia rimaneggiato varie volte le sue raccolte, tanto da venir pubblicate edizioni che contengono le varie versioni insieme.

    Questa poesia contiene alcuni tra i versi che preferisco in assoluto di tutta la letteratura italiana del ‘900:

    Perché a me par vivendo questa mia
    povera vita, un’altra rasentarne
    come nel sonno; e che quel sonno sia
    la mia vita presente.

    Mi sono quindi anch’io cimentato sulla sua traduzione in inglese. Si trova tra le prime cose che ho affrontato sul mio blog. Sono versi importanti, da divulgare assolutamente.

    Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.