Talo, mentre cammino solo Camillo Sbarbaro .
Talor, mentre cammino solo al sole e guardo coi miei occhi chiari il mondo ove tutto m’appar come fraterno, l’aria la luce il fil d’erba l’insetto, un improvviso gelo al cor mi coglie. Un cieco mi par d’essere, seduto sopra la sponda d’un immenso fiume. Scorrono sotto l’acque vorticose, ma non le vede lui: il poco sole ei si prende beato. E se gli giunge talora mormorio d’acque, lo crede ronzio d’orecchi illusi. Perché a me par, vivendo questa mia povera vita, un’altra rasentarne come nel sonno, e che quel sonno sia la mia vita presente. Come uno smarrimento allor mi coglie, uno sgomento pueril. Mi seggo tutto solo sul ciglio della strada, guardo il misero mio angusto mondo e carezzo con man che trema l’erba. |
At times, as I walk alone Camillo Sbarbaro .
At times, as I walk alone in the sunlit street and I fix my limpid gaze on the world where everything seems to me fraternal, the air the light the blade of grass the insect, a sudden chill sweeps over my heart. I am like a blind-man, sitting on the bank of an enormous river. Tumultuous waters stir beneath him, yet he doesn’t see them: under the wan sun he sits blissfully. And if he hears at times the murmur of waters, he thinks it is the buzz of his misapprehending ears. Because I believe, in living this my lowly life, I live another life parallel like in a dream, and that the dream is my present life. Bewilderment overwhelms me then, puerile dismay. I sit all by myself on the side of the road, look at my miserable mean world and caress with trembling hand the grass. . Translation ©Matilda Colarossi |
The poem is from the collection Pianissimo, published in 1914; and like many of his works, presents the main themes of Sbarbaro’s poetry: the solitude of modern man, his existential aridity, and his detachment from the world. Other poems by Sbarabaro can be found here on paralleltexts: words reflected.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
E’ la prima volta che leggo questa versione della poesia. Mi dicono che Sbarbaro abbia rimaneggiato varie volte le sue raccolte, tanto da venir pubblicate edizioni che contengono le varie versioni insieme.
Questa poesia contiene alcuni tra i versi che preferisco in assoluto di tutta la letteratura italiana del ‘900:
Perché a me par vivendo questa mia
povera vita, un’altra rasentarne
come nel sonno; e che quel sonno sia
la mia vita presente.
Mi sono quindi anch’io cimentato sulla sua traduzione in inglese. Si trova tra le prime cose che ho affrontato sul mio blog. Sono versi importanti, da divulgare assolutamente.
LikeLiked by 1 person