Il salice, la gazza e i semi della zucca

 

Leonardo da Vinci

 

Il misero salice, trovandosi non potere fruire il piacere di vedere i sua sottili rami fare ovver condurre alla desiderata grandezza e dirizzarsi al cielo – per cagione della vite e di qualunche pianta li era visina, sempre elli era storpiato e diramato e guasto – e raccolti in sé tutti li spiriti, e con quelli apre e spalanca le porte alla immaginazione; e stando in continua cogitazione, e ricercando con quella l’universo delle piante, con quale di quelle esso collegare si potessi, che non avessi bisogni dell’aiuto de’ sua legami; e stando alquanto in questa notritiva immaginazione, con subito assalimento li corse nel pensiero la zucca; e crollato tutti i rami per grande allegrezza, paren[do]li avere trovato compagnia al suo disiato proposito – imperò che quella è più atta a legare altri che essere legata – e fatta tal deliberazione, rizzò i sua rami in[v]erso il cielo; attendea spettare qualche amichevole uccello, che li fussi a tal disiderio mezzano. In fra’ quali, veduta a sé vicina la sgazza, disse inver di quella: “O gentile uccello, per quello soccorso, che a questi giorni, da mattina, in e mia rami trovasti, quando l’affamato falcone crudele e rapace te voleva divorare; e per quelli riposi che sopra me ispesso hai usato, quando l’alie tue a te riposo chiedeano; e per quelli piaceri che, infra detti mia rami, scherzando colle tue compagne ne’ tua amori, già hai usato, io ti priego che tu truovi la zucca e impetri da quella alquante delle sue semenze, e di’ a quelle che, nate ch’elle fieno, ch’io le tratterò non altrementi che se del mio corpo generate l’avessi e similmente usa tutte quelle parole che di simile intenzione persuasive sieno, benché a te, maestra de’ linguaggi, insegnare non bisogna. E se questo farai, io sono contenta di ricevere il tuo nidio sopra il nascimento de’ mia rami, insieme colla tua famiglia, senza pagamento d’alcun fitto.” Allora la sgazza fatto e fermi alquanti capitoli di novo col salice, e massimo che bissie o faine sopra sé mai non accettassi, alzato la coda e bassato la testa e gittatasi del ramo, rendé il suo peso all’ali, e quelle battendo sopra la fuggitiva aria, ora qua, ora in là curiosamente col timon della coda dirizzandosi, pervenne a una zucca, e con bel saluto e alquante bone parole, impetrò le dimandate semenze. E condottele al salice, fu con lieta cera ricevuta; e raspato alquanto co’ piè il terreno vicino al salice, col becco, in cerch[i]o a esso, essi grani piantò. Le quali in brieve tempo crescendo, cominciò collo accrescimento e aprimento de’ sua rami a occupare tutti i rami del salice, e colle sue gran foglie a torle la bellezza del sole e del cielo. E, non bastando tanto male, seguendo le zucche, cominciò, per disconcio peso, a tirare le cime de’ teneri rami inver la terra, con istrane torture e disagio di quelli.  Allora scotendosi e indarno crollandosi, per fare da sé esse zucche cadere, e indarno vaneggiando alquanti giorni in simile inganno, perché la bona e forte collegazione tal pensieri negava, vedendo passare il vento, a quello raccomandandosi, e quello soffiò forte. Allora s’aperse il vecchio e vòto gambo del salice in due parti insino alle sue radice, e caduto in due parti, indarno pianse sé medesimo, e conobbe chi era nato per non aver mai bene.

The willow, the magpie and the pumpkin seeds

Leonardo da Vinci

 

The poor willow, burdened by vines and other climbing plants that twisted its limbs and weighed it down, never had the pleasure of watching its branches thicken and stretch towards the sky. So one day it plucked up its courage and opened its doors to its imagination. It mused and pondered, contemplating all the plants in the universe and trying to identify the ones that could flourish nearby without using its branches for support. After much reasoning and with the help of its fervid imagination, it soon opted for the pumpkin. Overcome with joy, it shook all its branches. The pumpkin, it thought, would be a perfect companion because it was more inclined to tie others down than to be tied down itself! It stretched its branches towards the sky and waited for a friendly bird to pass and help it in its intent. Shortly after, it saw a magpie flying by: “Kind bird, do you remember how I came to your aid that day, hiding you in my branches one morning and protecting you from the ravenous hawk’s cruel and preying claws? Do you remember how often I let you rest your tired wings whenever you were in need? And do you remember how you courted and played with your friends among my branches? Now I beg you, find a pumpkin and ask for its seeds, and tell it that when they germinate, I will treat the plants as if they were my very own, born from my carpels. Please, use kind words to persuade it, although I am well aware that you, being a master with words, do not need my advice. And if you do this for me, I will gladly, and at no cost, welcome your nest and your family on my branches.” Thus the magpie, having made a deal with the willow, a deal which included preventing snakes and martens from climbing into its branches, lifted its tail feathers and lowered its head, diving from the boughs, resting on the strength of its wings. It floated on the air, wings flapping, turning here and there, directing its course with its tail, using the feathers as a rudder, until it caught sight of a pumpkin. It greeted it courteously, and using words of persuasion, was able to depart with the much sought after seeds, which it took immediately to the grateful willow. The magpie scraped the soil around the tree with its claws, dug holes with its strong beak, and planted the seeds. In less than no time, the seeds germinated, the plants grew, and soon they occupied all the branches of the willow. Their huge leaves prevented the willow from enjoying the sun and the sky. And, what is worse, as the pumpkins sprung from the plants, growing profusely, they weighed down the tender branches, dragging them to the ground, twisting and torturing them. For days and days, the willow tried to shake free; it bowed its branches, convinced the pumpkins would fall to the ground. Then feeling the wind pass through its branches, it begged it to blow harder so that the pumpkins would fall. The wind blew strongly, and the old and dried out trunk split right down the middle, crashing into two parts. The willow cried over its many adversities, certain it was born under an unlucky star.

 

Translation ©Matilda Colarossi

 

 

 

 

 
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s