“It’s difficult to do difficult things: communicating with the deaf, showing the blind a rose. Children, learn to do difficult things: give the blind your hand, sing for the deaf, free the slaves who think they are free.” Gianni Rodari
La parola “piangere”
Gianni Rodari
Un giorno tutti saremo felici. Le lacrime, chi le ricorderà? I bimbi scoveranno nei vecchi libri la parola “piangere” e alla maestra in coro chiederanno: “Signora, che vuol dire? Non si riesce a capire”. Sarà la maestra, una bianca vecchia con gli occhiali d’oro, e dirà loro: Così e così. I bimbi lì per lì non capiranno. A casa, ci scommetto, con una cipolla a fette proveranno e riproveranno a piangere per dispetto e ci faranno un sacco di risate… E un giorno tutti in fila, andranno a visitare il Museo delle lacrime: io li vedo, leggeri e felici, i fiori che ritrovano le radici. Il Museo non sarà tanto triste: non bisogna spaventare i bambini. E poi, le lacrime di ieri non faranno più male: è diventato dolce il loro sale. …E la vecchia maestra narrerà: “Le lacrime di una mamma senza pane… le lacrime di un vecchio senza fuoco… le lacrime di un operaio senza lavoro… le lacrime di un negro frustato perché aveva la pelle scura…” “E lui non disse nulla?” “Ebbe paura?” “Pianse una sola volta ma giurò: una seconda volta non piangerò”. I bimbi di domani rivedranno le lacrime dei bimbi di ieri: del bimbo scalzo, del bimbo affamato, del bimbo indifeso, del bimbo offeso, colpito, umiliato… Infine la maestra narrerà: “Un giorno queste lacrime diventarono un fiume travolgente, lavarono la terra da continente a continente, si abbatterono come una cascata: così, così la gioia fu conquistata”.
|
The word “weep”
Gianni Rodari
One day we’ll all be happy. Tears, who will remember them? Children will search in old books for the word “weep” and in unison they will ask the teacher: “Miss, what does it mean? We just can’t understand.” And the teacher, a whitened elder with glasses of gold to them will unfold: This and that. At first the children will not comprehend. At home, I reckon, sliced onion in hand they will try and try to weep just for fun and oh how they will laugh… And all in a row one day, off they will go to the Museum of tears: blissful and content, I see them flowers which regain their stems. The Museum will not be too sad: it mustn’t frighten the children. And besides, the tears of long ago can do no harm today: their salt was washed away. …And the elderly Miss will say: “The tears of a mother with no bread… the tears of an elder with no fire… the tears of a worker with no job… the tears of a black-man whipped for the colour of his skin…” “And didn’t he speak?” “Was he afraid?” “He cried just once but swore: a second time I will weep no more.” The children of tomorrow will see the tears of those of long ago: of the children barefoot, of the children famished, of the children defenseless, of the children abused, hurt, humiliated… And finally the teacher will say: “One day those tears became a raging torrent, that washed the land from continent to continent, crashing down like a waterfall: and thus, thus joy was won for all.”
Translation by ©Matilda Colarossi
|
From the collection: Versi e storie di parole by Gianni Rodari. – Einaudi ragazzi, 1995
http://www.ibs.it/code/9788879261784/rodari-gianni/versi-storie-parole.html
There is no better time than today to publish my version of Rodari’s poem, today when children, too many children, are victims of bullying, indifference, abuse…. For little A. with love. M.C.
For more information about the author, please visit Edizioni El: https://www.edizioniel.com/catalogo-anticipazioni/100-gianni-rodari-novita-gennaio-2020/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.