La Bufera

Di Eugenio Montale

Les princes n’ont point d’yeux pour voir grand’s merveilles, leurs mains ne servent plus qu’à nous persécuter….

Agrippa d’Aubigné, A Dieu

.

La bufera che sgronda sulle foglie

dure della magnolia i lunghi tuoni

marzolini e la grandine,

.

(i suoni di cristallo nel tuo nido

notturno ti sorprendono, dell’oro

che s’è spento sui mogani, sul taglio

dei libri rilegati, brucia ancora

una grana di zucchero nel guscio

delle tue palpebre)

.

il lampo che candisce

alberi e muro e li sorprende in quella

eternità d’istante – marmo manna

e distruzione – ch’entro te scolpita

porti per tua condanna e che ti lega

più che l’amore a me, strana sorella, –

.

e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere

dei tamburelli sulla fossa fuia,

lo scalpicciare del fandango, e sopra

qualche gesto che annaspa…

.

Come quando

ti rivolgesti e con la mano, sgombra

la fronte dalla nube dei capelli,

.

mi salutasti – per entrar nel buio.

The storm

By Eugenio Montale

Les princes n’ont point d’yeux pour voir grand’s merveilles, leurs mains ne servent plus qu’à nous persécuter….

Agrippa d’Aubigné, A Dieu

.

The storm that drenches stiff

magnolia leaves the slow rumble

of thunder in spring and the hail,

.

(the sounds of crystal in your nocturnal

nest surprise you, of the gold

that fades on mahogany, on the spine

of bound books, lingers still

a grain of sugar in the folds

of your eyelids)

.

the light that blanches

trees and wall and surprises them in that

instant of eternity – marble manna

and destruction – that sculpted in you

condemned you carry and binds you

to me more than love, strange sister,-

.

and then the brutal crash, the sistra, the rumble

of drums on the trenches of terror,

the skip of the fandango, and beyond

a frantic scrambling of steps …

.

Like when

you beckoned  and with your hand, a lock

of hair swept from your brow,

.

you waved, disappearing into the darkness.

.

Translation by ©Matilda Colarossi

Eugenio Montale was an Italian poet, writer, editor and translator, and recipient of the 1975 Nobel Prize in Literature. In this poem, where the thunder of war sounds through the verses, love – his love, Clizia -from far off America, where she had to take refuge during the war, offers a ray of hope, a “lampo che candisce/alberi e muro e li sorprende in quella/eternità d’istante”.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

2 thoughts on “La bufera/The storm by Eugenio Montale

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s