IL TRENO DEGLI EMIGRANTI

DI GIANNI RODARI

Non è grossa, non è pesante

la valigia dell’emigrante…

C’è un po’ di terra del mio villaggio,

per non restar solo in viaggio…

un vestito, un pane, un frutto

e questo è tutto.

Ma il cuore no, non l’ho portato:

nella valigia non c’è entrato.

Troppa pena aveva a partire,

oltre il mare non vuole venire.

Lui resta, fedele come un cane.

nella terra che non mi dà pane:

un piccolo campo, proprio lassù…

Ma il treno corre: non si vede più.

THE EMIGRANTS’ TRAIN

BY GIANNI RODARI

Neither large nor packed

Is an emigrant’s sack…

It holds a bit of home, a bit of my village,

To accompany me on my voyage …

A suit, a loaf, a fruit

And that is it.

Not my heart though, that I don’t have:

It wouldn’t fit in my bag.

Too painful would it be,

For it to cross the sea.

Behind, faithful as a dog, it’s still there.

In the land that so little food would bear:

A small lea, look there on high…

But the train is moving quickly: and we have passed it by.

Translation by ©Matilda Colarossi

Gianni Rodari was an Italian writer and journalist. He was famous for his children’s books, poems and rhymes.For his contribution as a children’s writer he was the winner of the Hans Christian Andersen Medal.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

2 thoughts on “Il treno degli emigranti/The emigrants’ train by Gianni Rodari

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s